Ilonka van Gerven is vertaalster, gespecialiseerd in onder- en boventiteling. Al twintig jaar werkt ze als freelancer voor een tiental vaste klanten en verzorgt voor hen de vertaling en de ondertiteling van films, documentaires, praatprogramma’s en de boventiteling van opera’s. Tevens heeft ze in de afgelopen jaren een aantal jeugdromans vertaald. Ze vertaalt vanuit het Frans en het Engels naar het Nederlands en vanuit het Nederlands naar het Frans.
Ze houdt ervan met woorden te jongleren, met hun culturele verschillen, zoals ze ervan houdt rond te dwalen in haar inmiddels zeer eigen wijk Les Abbesses in Montmartre. Overdag vertaalt ze, in de avonduren verslindt ze Franse, Nederlandse en Engelse romans. Alles is een kwestie van ritme.