Spotlight’s on : Ilonka van Gerven

Pour la rubrique Spotlight’s on, l’Atelier Néerlandais interviewe chaque mois un de ses membres. Ce mois-ci : Ilonka van Gerven

Bonjour Ilonka. Quel genre de travail faites-vous exactement ?

Tout d’abord, je suis un sous-titreur, ou adaptateur, comme on l’appelle en français. Au fil des ans, d’autres activités se sont ajoutées, comme la transcription d’opéras, la traduction de romans pour enfants et l’interprétation, mais le sous-titrage occupe la majeure partie de mon temps.

Comment cela fonctionne-t-il exactement ?

Tout commence, bien sûr, par la demande d’une société de production qui souhaite que je sous-titre un film ou une série. On m’envoie ensuite un modèle, un fichier avec la langue source et les codes temporels (pour que je puisse voir exactement quand ce qui est dit est dit). Ensuite, je traduis le texte dans un logiciel, où je peux voir si la vidéo et les sous-titres sont bien synchronisés. C’est un travail précis : les sous-titres ne doivent pas être trop longs. Le texte doit être constamment raccourci car le spectateur met plus de temps à lire qu’à entendre. Et, bien sûr, les différences culturelles entre la langue source et la langue des sous-titres doivent être prises en compte. La traduction littérale est hors de question. Un bon sous-titreur tient compte de l’essentiel.

Comment l’êtes-vous devenu ?

Au départ, j’ai travaillé dans la publicité à Paris. À un moment donné, j’ai quitté mon emploi pour partir en voyage, et cette année-là, j’ai décidé de laisser le monde de la publicité derrière moi. Par l’intermédiaire d’une société de production, j’ai commencé à travailler en tant que sous-titreur indépendant pour TV5MONDE. Au fil du temps, j’ai eu de plus en plus de clients et c’est devenu un travail à plein temps. Je le fais depuis 20 ans maintenant et j’en suis très satisfaite. Ce que je trouve le plus excitant, c’est de « jongler » avec les mots et de trouver le bon rythme.

Et récemment, vous avez également été interprète pour une série sur la Princesse Diana.

C’est vrai ! Joan de l’Atelier Néerlandais m’a mis en contact avec une société de production néerlandaise qui a réalisé un documentaire pour Net5, « Princesse Diana : 25 ans après ». Ils y ont interviewé, entre autres, le médecin qui a été le premier sur les lieux, dans le tunnel près du Pont de l’Alma à Paris. Je me suis ensuite rendue à Paris pour servir d’interprète : les questions devaient être traduites en français et les réponses en néerlandais. Ensuite, on m’a demandé de sous-titrer l’interview. Malheureusement, en raison d’autres contrats, je n’ai pas été en mesure de le faire. Au début de l’année, j’ai également passé deux semaines à interpréter pour l’émission primetime Échappées Belles, où les Pays-Bas étaient à l’honneur.

Comment avez-vous connu l’AN ?

En fait, je passais juste voir ; je connaissais déjà le lieu grâce à l’Institut Néerlandais et à la Fondation Custodia, et j’étais curieuse de voir ce que c’était devenu. J’ai ensuite rencontré Caroline van Tilburg qui m’a immédiatement fait visiter les lieux. Pour moi, être membre de l’AN est très agréable car j’ai déménagé en Bretagne. Maintenant, j’ai un endroit à Paris où je peux travailler de temps en temps, et rester connecté à la ville de Paris.